Việt Nam thiếu những người dịch thuật tài năng

 Việt Nam thiếu những người dịch thuật tài năng.

 Việt Nam thiếu những người dịch thuật tài năng

Theo thống kê thì số lượng người dịch thuật ở Việt Nam đã đạt tới con số khoãng 60.000 người dịch thuật, trong đó có hơn 10.000 người làm việc liên quan đến ngành dịch thuật văn học. Đó là một con số khổng lồ so với Việt Nam chúng ta nhưng theo China Press và Publishing Jourmal thì số người dịch thuật có khả năng dịch tiếng Việt Nam ra tiếng nước ngoài thì chưa đến 10% trong tổng số này.

 Việt Nam thiếu những người dịch thuật tài năng.

Trong 3 năm qua với sự trợ giúp của Dự án dịch thuật và xuất bản các tác phẩm văn hóa của Việt Nam thì có khoảng 373 tác phẩm được dịch ra 6 ngôn ngữ và được xuất bản đến 9 quốc gia và các vùng lãnh thổ.

Việt Nam có rất nhiều tác phẩm giành được những giải thưởng rất cao trong nước và được đông đảo độc giả trong nước đón nhận nồng nhiệt. Nhưng điều đáng nói là những tác phẩm đó lại bị chậm trễ khi xuất bản ra nước ngoái vì Việt Nam thiếu đi những người dịch thuật giỏi, có kinh nghiệm dịch thuật.

Xem thêm: Tương lai của những người học tiếng anh

Nền tảng văn hóa đa dạng  và lịch sử từ nhiều thế kỉ trước đã  in đậm trong nên văn học của Việt Nam đòi hỏi các người dịch thuật phải có một sự hiểu biết sâu sắc chứ không chỉ có kỹ năng chuyển ngữ là có thể thành công trong lĩnh vực này. Đã có rất nhiều người dịch thuật phải nỗ lực hết mình để đạt được sự cân bằng giữa việc trung thành với nguyên văn và sự sáng tạo trong ngôn ngữ của bản dịch.

Để dịch được một tác phẩm văn học Việt Nam sang ngôn ngữ khác đòi hỏi phải đâu tư rất nhiều vì các tác phẩm vừa khó dịch vừa khiến cho người dịch thuật phải đau đầu suy nghĩ, tuy nhiên các người dịch thuật lại được trả công rất thấp. Rất nhiều người đã phải từ bỏ đam mê dịch thuật vì lý do rất đơn giản là không thể trang trải được cuộc sống hàng ngày.

Số tiền kiếm được từ dịch thuật

Mỗi người dịch thuật chỉ kiếm được chưa đến Khoảng 243.000 đồng trên 1000 chữ Việt Nam. Mỗi ngày trung bình một người dịch thuật chuyên nghiệp và có kinh nghiệm có thể dịch được từ 5.000 đến 5.500 chữ.

Ông Hoàng Bá Chánh phó chủ tịch hiệp hội người dịch thuật Việt Nam có phát biểu rằng thông thường những người dịch thuật thiếu kinh nghiệm sẽ tập hợp lại thành một nhóm làm việc theo kiểu dây chuyền chỉ để đáp ứng kịp hạn xuất bản của tác phẩm, với mức tiền công kiếm được. Chính những cách làm việc như vậy sẽ cho ra đời những bản dịch kém chất lượng.

Nguồn: Internet